「このタイミングで」は英語で?英検®1級の英会話講師が解説【今日のフレーズ#29】

何かを提案したり、決断を下したりする際に、「このタイミングで話すのはどうかな?」と考えることがありますよね。日本語の「このタイミングで」は、時間的な「今」だけでなく、状況や段階を含んだ意味で使われます。英語では、このニュアンスをどう表現すればいいのでしょうか?

今回は、状況に応じて使い分けられる英語フレーズを3つご紹介します。

この記事を書いた人

純ジャパながら独学で英検®1級TOEIC®925を取得。年間300人以上に指導している現役英会話講師です。字幕・吹替・広告翻訳家としての顔も持ち、現在は1児の母として子育てと両立しながらフランス語も話すマルチリンガルに。メディア会社での役職経験を活かした分かりやすい解説で、英語学習に役立つコンテンツをお届けしています。

「このタイミングで」を表す英語①at this point

at this pointは、「この時点では」「今の段階では」という意味で、ある特定の状況やプロジェクトの進行段階を指す際に使われます。時間的な「今」だけでなく、その時までの経緯や、現在の状況を踏まえて何かを判断するニュアンスを含みます。

【例文1】
At this point, we need to decide if we should continue.
この段階で、私たちは続けるべきかどうか決める必要があります。
【例文2】
We cannot change the plan at this point.
この段階ではもう計画を変えられない

スポンサードリンク

「このタイミングで」を表す英語②at this time

at this timeは、より時間的な「この時」を指す、フォーマルな表現です。at this pointが状況や段階を指すのに対し、こちらは特定の時間を指す傾向があります。ビジネスの場や、公式なアナウンスなどでよく使われます。

【例文1】
The flight is delayed, but we have no further information at this time.
フライトは遅れていますが、現時点ではこれ以上の情報はありません。
【例文2】
At this time, we would like to invite our guest speaker to the stage.
このタイミングで、ゲストスピーカーをステージにお招きしたいと思います。

スポンサードリンク

「このタイミングで」を表す英語③at the time of

ある出来事や特定の期間を指して「〜の時点で」と述べる際に使う表現です。at this timeと似ていますが、より具体的な出来事や過去の出来事を指すことが多いです。

【例文1】
This is a crucial step to take at the time of signing the contract.
これは契約を締結するタイミングで取るべき重要なステップです。
【例文2】
I will provide you with a detailed report at the time of the project completion.
プロジェクトが完了するタイミングで、詳細な報告書を提出します。

スポンサードリンク

「このタイミングで」を表す英語はさまざま

今回は「このタイミングで」を表現する英語フレーズを3つご紹介しました。at this pointは状況や段階を指し、at this timeは時間的な「今」を、そしてat the time ofは具体的な出来事の瞬間を表します。

ちなみに、timingというのはネイティブはあまり使わないです。そのため、日本語の感覚で「タイミング」と言っても伝わりづらいでしょう。そのため、今回学んだ表現をぜひ状況に合わせて使い分けてくださいね。

スポンサードリンク