「噓泣き」は英語で?英検1級の英会話講師が解説【今日のフレーズ#16】

子どもがわがままを言うときや、大人が同情を誘おうとするときに使う「嘘泣き」。日本語ではこの一言で表現できますが、英語にはいくつかの言い方があり、それぞれニュアンスが少し異なります。今回は、様々な「嘘泣き」を表現する英語フレーズを、英検1級を持つ講師の視点から3つご紹介します。

この記事を書いた人

・独学で英検®1級合格、TOEIC®925
・英会話講師として年間300人以上に指導
・翻訳家としても活動
・1児の母
・日本生まれ日本育ちの純ジャパ

crocodile tears

crocodile tearsは、直訳すると「ワニの涙」となりますが、「嘘泣き」を意味する最も一般的なイディオムです。ワニが獲物を食べる際に涙を流すという伝説から生まれた表現で、心からの悲しみではない、偽りの涙や同情を表します。少し皮肉めいたニュアンスで使われることが多いです。

【例文1】
Don’t fall for his crocodile tears; he’s just trying to get what he wants.
彼の嘘泣きにだまされてはいけない。彼はただ自分の欲しいものを手に入れようとしているだけだ。
【例文2】
She shed crocodile tears when her friend lost the competition, but she was secretly happy.
彼女は友人が競争に負けたとき嘘泣きをしたが、内心は喜んでいた。

スポンサードリンク

fake crying

fake cryingは、crocodile tearsよりもシンプルで直接的な表現です。fakeは「偽りの」「偽物の」という意味で、文字通り「偽りの泣き」を意味します。主に子どもの「嘘泣き」に対して使われることが多く、比較的ニュートラルな響きを持っています。

【例文1】
The toddler started fake crying when his mother told him it was time to go home.
母親が「家に帰る時間だよ」と言うと、その幼児は嘘泣きを始めた。
【例文2】
He got in trouble for fake crying to get out of doing his chores.
彼は家事から逃れるために嘘泣きをして叱られた。

スポンサードリンク

pretend to cry

pretend to cryは、「泣くふりをする」という意味で、fake cryingと同様に直接的でわかりやすい表現です。pretendは「〜のふりをする」という意味で、意図的に泣いているふりをする行為を指します。こちらも、子どもの「嘘泣き」や、演技として泣く場面など、幅広い状況で使えます。

【例文1】
When he realized he wasn’t getting his way, he began to pretend to cry.
自分の思い通りにいかないとわかると、彼は嘘泣きを始めた。
【例文2】
She’s a good actress; she can pretend to cry on cue.
彼女はいい女優だ。合図とともに泣くふりをすることができる。

スポンサードリンク

上手に使い分けしよう

今回は「嘘泣き」を表現する英語フレーズを3つご紹介しました。crocodile tearsは皮肉を込めたイディオムとして、fake cryingpretend to cryはより直接的な表現として、それぞれニュアンスが異なります。

これらのフレーズを使い分けることで、あなたの意図する「嘘泣き」をより正確に伝えられます。ぜひ、このブログを参考に、言葉の裏にある感情を読み取ってみてください。

スポンサードリンク